- 306: 名無しさん 2020/11/08(日) 09:13:01.85
- このゲームフルボイス部分は翻訳頑張ってるけど、サブイベとかはガバガバだよな
むかしやってた軌跡のブラゲ主人公が突然カマ口調になったの思い出すわ - 570: 名無しさん 2020/11/08(日) 09:46:45.80
- 英語じゃなく中国語から翻訳してる定期
- 620: 名無しさん 2020/11/08(日) 09:53:45.46
- 英文イベント名
sparkling steps
sparkling=火花、キラキラ→キラキラな歩み
ここから何故フレアの止まりになるのか
日本mihoyoヒルチャールが運営してるだろ - 630: 名無しさん 2020/11/08(日) 09:54:45.79
-
>>620
やたらカッコよくて草 - 633: 名無しさん 2020/11/08(日) 09:55:39.69
-
>>620
これも火花(フレア)が訪れるって意味だろ
別におかしくはない - 643: 名無しさん 2020/11/08(日) 09:56:14.12
-
>>620
英訳の方が間違ってるって前に台湾ニキがスレで解説してくれただろ - 647: 名無しさん 2020/11/08(日) 09:56:55.58
-
>>620
本国版は閃焔な - 666: 名無しさん 2020/11/08(日) 09:58:47.69
-
>>620
フレアの止まりを超えるヘンテコ翻訳はそうそう無さそうだから記念スクショしといたわ - 748: 名無しさん 2020/11/08(日) 10:07:08.12
-
>>620
まだこれ言ってるやついるのか 原題が閃焔的駐足だから意味だけで見れば英語版がおかしいっての - 730: 名無しさん 2020/11/08(日) 10:04:31.15
- ガチャ名は翻訳せず中国語のままで残していいと思うわ
引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1604788270/