- 409: 名無しさん 2022/07/12(火) 17:21:37.99
- 逃げ回る太陽はどういう誤訳なんだ🤔
- 425: 名無しさん 2022/07/12(火) 17:23:14.19
-
>>409
誤訳でもなんでもなくね
太陽=クレー 説教されたり愉快に逃げてるさまは伝説任務や公式のPVからも受け取れる
逃げ回るクレーって意味 - 426: 名無しさん 2022/07/12(火) 17:23:24.16
-
>>409
フレアの止まりって書いてあるからそのまんま訳したら文句とんできたから
頑張ってストーリーみてジンから逃げ回るクレーってことで逃げ回る太陽にした - 461: 名無しさん 2022/07/12(火) 17:29:04.01
-
おまえら誤訳というけど誤訳は一つもないよ
中国人じゃないと察せないスラング的な意味があるから直訳されても意味わからんだけ
尻が笑ってるとか訳されてもわからんのとおなじ - 474: 名無しさん 2022/07/12(火) 17:30:04.62
-
>>461
個人的には漢詩が全部変な日本語の詩に訳されてるのが残念
せっかく同じ漢字使用圏なんだからはしっこに解説があるだけで原文の漢詩を読ませてほしい - 493: 名無しさん 2022/07/12(火) 17:33:21.38
-
>>474
これはめっちゃわかる
漢詩とか中国文化わかる友人がいるが、「鍾離めっちゃ雅な言い回ししてるよ」的なこと言ってて理解できるのちょっと羨ましいと思ったわ - 526: 名無しさん 2022/07/12(火) 17:37:23.86
-
>>493
胡桃もな
胡桃はもっとすごくて漢詩+ヒップホップになってる
温故知新的なテーマがあるが日本版はただの意味不明なこと喋るイカれ女になってるな - 548: 名無しさん 2022/07/12(火) 17:40:29.30
-
>>526
やばいなそれ理解出来たらめちゃくちゃ楽しそうだ
やっぱそういう文化的なものって教養ないと正確に理解出来ないし、翻訳する側も難しいだろうから厳しいよな🥺
引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1657608256/