「傘っち」って一見ふざけてそうですけど中国語だと「阿帽」になっていて、「阿」とは親しい人に対する接頭語。
「帽(mao)」は「猫(mao)」と発音が同じで掛けている気がします。
つまり彼はナヒーダにとっての「可愛い猫ちゃん」という意味ではないかなと。
はっ……!エイプリルフールが伏線!? pic.twitter.com/FOVJX9WrWE
— ハルト(@kagaribi_bunsyo)Thu Apr 27 14:01:22 +0000 2023
@kagaribi_bunsyo そりゃあ言語が違うからしゃあない部分もあるやろうけど
それにしてももうちょいなんかあったやろ...
それにしてももうちょいなんかあったやろ...
@kagaribi_bunsyo 中国語で猫はm?oで声調が違う希ガス
@kagaribi_bunsyo 阿帽の「帽」は帽子の意味をするだよ
確かに中国語の帽と?の発音は近いけど意味は違う
ここでの「帽」は多分放浪者の笠のことだと思う
放浪者が今被った笠は一応帽子の分類に入るだよね
確かに中国語の帽と?の発音は近いけど意味は違う
ここでの「帽」は多分放浪者の笠のことだと思う
放浪者が今被った笠は一応帽子の分類に入るだよね
おっと……
発音(猫m?o)は微妙に違って、ピンインが同じということですみません……。
趣旨が特に変わるわけではないということで一つ。
発音(猫m?o)は微妙に違って、ピンインが同じということですみません……。
趣旨が特に変わるわけではないということで一つ。
あー、なんか私の説明不足でごめんなさい_(:3」∠)_
普通に読んだら「阿帽」は「帽子ちゃん」とかになると思うんですけど、エイプリルフールの猫の件があったので、「猫(m?o)ちゃん」とも掛けてるんじゃないかなーというぐらいの意味合いでした。
普通に読んだら「阿帽」は「帽子ちゃん」とかになると思うんですけど、エイプリルフールの猫の件があったので、「猫(m?o)ちゃん」とも掛けてるんじゃないかなーというぐらいの意味合いでした。