502: 名無しさん 2023/09/03(日) 21:33:19.22
鍾離持ってないし能力もシールド以外知らなかったけど、地心のテキストはシールドに守られたキャラが周辺の敵元素の耐性と物理耐性が2割減らされる事になってる
正しくはシールドに守られたキャラ周辺の敵は全ての元素耐性と物理耐性が-20%、が正しいんだよね?
503: 名無しさん 2023/09/03(日) 21:45:43.73
どこのスキル説明を読んだのだろう

504: 名無しさん 2023/09/03(日) 21:54:22.33
いや、鍾離はシールドキャラなのに近接戦闘なら敵の耐性も下げるとかいう強すぎ能力も備えてる
505: 名無しさん 2023/09/03(日) 22:00:51.85
あー、シールドに守られたキャラの耐性「が」下がっちゃうと読んだのかな?
まぁシールド張って敵に近づくと▽▽なデバフ効果見えるからすぐ分かるんよね
506: 名無しさん 2023/09/03(日) 22:29:36.16
この手のスキル説明文の類はゲームに慣れた人じゃないと理解しにくいかもな
507: 名無しさん 2023/09/03(日) 22:36:40.79
翻訳がおかしいんだよ
脳内変換しないと意味通じねえもん
509: 名無しさん 2023/09/03(日) 23:08:30.59
シールドに守られたキャラは、付近の敵の耐性(を)-20%(する効果を獲得する)。
この()部分はゲームに慣れた人なら自然と脳内補完するけど
慣れてない人は修飾関係が分からなくなる
翻訳は別におかしくない
517: 名無しさん 2023/09/04(月) 00:37:18.99
>>509
カッコ部分がないなら普通に翻訳がおかしいだろw
キャラクター"は"-20%と書いてあるからゲーム慣れしていれば「硬い盾の代わりにお前の耐性落とすよ」という代償能力と取られてもおかしくない
まぁデバフなら引いてもいいかな
518: 名無しさん 2023/09/04(月) 00:42:09.01
>>517
それは省略を読み取れてない以前に日本語能力がヤバいだけ
耐性の前に「敵の」とついてるんだからダウン対象は自分ではないと理解るはず
「XX状態のキャラは付近の敵の耐性ダウン」これが読めないなら翻訳にケチつけれるレベルじゃない
そしてゲーマーにとって自明のことは省略されるのが普通だから誤解する人はそういう居ない

引用元:https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1693110018/

おすすめの記事