- 945: 名無しさん 2023/10/15(日) 03:49:34.80
- キャラにモーションがついてるセリフは動作が終わるまで飛ばせないんだよな
最近は無駄に凝ってきたせいで初期よりよく動くから余計鬱陶しい - 946: 名無しさん 2023/10/15(日) 04:04:00.29
- 龍が如くなんかも同じ状態だけどカメラアングル小まめに変えたりリアクションボイス付けたりして緩和してるね
テキストは問題が原文と翻訳どっちにあるのかわからないから何とも言えないが
改行位置ちゃんとして読み仮名ももう少し使ってくれたら読みやすくなりそうではある - 956: 名無しさん 2023/10/15(日) 08:17:29.99
-
>>946
>原文と翻訳
たぶん両方だな
翻訳も中国ネイティブがやってるから原文の意味を正確に伝える点にこだわり過ぎて長文難漢字の乱発になってしまってるように見えるハリウッド映画の字幕とかは長すぎると読むのがテンポに追いつかないからめちゃくちゃカットしてる
如何に短文で雰囲気だけ伝えるかがコツだと思う
センスが問われるから出来たら日本人にやって欲しいんだけどなかなか難しいみたいね
- 947: 名無しさん 2023/10/15(日) 04:48:20.45
- 俺は会話読みたいし読み返してハッとしたい派だから全部録画してるけどな
むしろミホヨ日本語が若干不自由だからこそ気が抜けなくて他愛無い会話までまじめに読んじゃうまである - 948: 名無しさん 2023/10/15(日) 05:03:23.00
- 意味のある地の文と違って、中身が無い無価値なセリフが続いてるだけだしな
絵無しのなろう漫画みたいなもんだろ
モンドを作ってた初期のメンバーはもういないのか - 959: 名無しさん 2023/10/15(日) 09:22:31.55
- 元々洋ゲーの長文に慣れているのでそこはあまり気にならんかな
ソシャゲーマーの嗜好は知らん - 965: 名無しさん 2023/10/15(日) 11:00:20.70
- スキップできるようにしてくれればそれだけでもいいのに強制してくるあたりが、やっぱりなんだなって
- 966: 名無しさん 2023/10/15(日) 11:17:05.32
- ウィッチャー3とか秀逸な翻訳で有名だけどグダグダとまどろっこしいテキストが多くて個人的には好きではない
原神も似たような感じで原文がそういう固めの作風なんじゃないかな
誰が悪いとかじゃなくて好みの問題的な
まあ、ユーザー層考えたらもう少しポップな方が人気出るとは思うがw