- 941: 名無しさん 2021/09/16(木) 23:12:05.05
- 社奉行、日本語だとシャブギョウなのに英語だと Yashiro Bugyou なの謎
- 947: 名無しさん 2021/09/16(木) 23:31:12.89
-
>>941
日本語覚えた中国人が日本語はこうするんだといわんばかりに音読みしちゃったんだろうな
eulaをエウルアにしたのと同じ奴だろう
- 949: 名無しさん 2021/09/16(木) 23:36:53.04
-
>>947
まあユーラもなんかコレジャナイ感あるけどな
- 948: 名無しさん 2021/09/16(木) 23:31:15.73
-
>>941
外人さんならヤシロって読んだ方が意味を理解しやすそうだからじゃない?
シャは色んな意味の場合があるし日本は正しい読み重視にしないと突っ込まれそうだ
- 950: 名無しさん 2021/09/16(木) 23:55:46.79
- 元ネタの寺社奉行がjisha-bugyoだけど、sha-bugyoだと
「jishaからjiを抜いたもの」と云う寝子が宇宙行くレベルで
逆に向こうの人には分かりにくい説明になるからなぁ
苦肉の策ではあるがyashiroというのが妥当かもしれん
結局稲妻に寺がないからややこしいことになってる
- 952: 名無しさん 2021/09/16(木) 23:58:56.05
- そもそも"奉行"が分かるのかと言う
Yashiro-Masterとかの方がいいんじゃないの
- 953: 名無しさん 2021/09/17(金) 00:07:33.53
- 寺社はジシャだけど社ならヤシロと読むほうがむしろ正しいと思ったけど違う?
- 954: 名無しさん 2021/09/17(金) 00:08:36.02
- それに関しては大丈夫なんじゃね
造語かどうかも分からないような原神のあらゆる言葉に適応してるんだし
- 960: 名無しさん 2021/09/17(金) 00:41:22.96
- ちなみに「幕府」の英訳は"shogunate"なんだぜこれ豆な
引用元:https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1631567700/